Quantcast
Home Médias Manchester: vous n’avez pas rêvé, les médias ont parlé d’un “incident” terroriste


Manchester: vous n’avez pas rêvé, les médias ont parlé d’un “incident” terroriste

Manchester: vous n’avez pas rêvé, les médias ont parlé d’un “incident” terroriste
Un policier vient au secours des victimes de l'attentat de Manchester, mai 2017. SIPA. Shutterstock40510794_000009
Un policier vient au secours des victimes de l'attentat de Manchester, mai 2017. SIPA. Shutterstock40510794_000009

En anglais, « a terrorist incident » est un « acte terroriste », de même que « incidents of violence » correspond à notre expression « des actes de violence ». Une erreur de traduction a couru toute la matinée d’hier dans toute la presse.

Nos journalistes ont, semble-t-il, éprouvé une certaine gêne en entendant la police anglaise parler de « terrorist incident ». Mais comme ils raffolent des anglicismes, renonçant à traduire l’expression, ils se sont contentés d’une francisation minimale et se sont abrités derrière les guillemets :


 

 


Je ne pense pas avoir été la seule à tiquer puisque quand on clique sur ces trois articles, on constate que les titres en ont été modifiés.


Titre 1 :



Titres 2 et 3 (disparition de l’article n°2, apparemment) :


Si l’on en croit l’horaire de modification des articles, la prise de conscience a eu lieu en milieu de matinée:



Il est vrai que ce n’est pas forcément à 2h45 ou à 5h54 du matin qu’on est le plus lucide.

A 6h pourtant, on est plus frais (voir la vidéo à partir de 0’50”)

Certes, la journaliste détache le mot par son intonation pour bien montrer qu’il s’agit d’une citation. C’est aussi la fonction des guillemets ici, par exemple :



La question laisse entendre qu’il y aurait une différence de gravité entre « incident terroriste » (« terrorist incident ») et « attentat suicide » (« suicide bombing »). En anglais, ce n’est pas le cas: un attentat suicide est une attaque terroriste (bonne traduction de « terrorist incident »). Donc cette interrogation n’a aucun sens, elle est totalement à côté de la plaque.

En français, le mot « incident » signifie: événement sans gravité.

En anglais, il peut…

Lisez la suite de l’article sur le blog d’Ingrid Riocreux

La Langue des médias : Destruction du langage et fabrication du consentement

Price: 20,00 €

14 used & new available from 10,12 €


Vous venez de lire un article en accès libre.
Causeur ne vit que par ses lecteurs, c’est la seule garantie de son indépendance.
Pour nous soutenir, achetez Causeur en kiosque ou abonnez-vous !
Previous article Najat Vallaud-Belkacem, vous avez dit “fake news”?
Next article Législatives: votez pour mes amis!
Agrégée de lettres modernes, spécialiste de grammaire, rhétorique et stylistique. Dernier ouvrage: "Les Marchands de nouvelles, Essai sur les pulsions totalitaires des médias" (L'Artilleur, 2018)

RÉAGISSEZ À CET ARTICLE

Le système de commentaires sur Causeur.fr évolue : nous vous invitons à créer ci-dessous un nouveau compte Disqus si vous n'en avez pas encore.
Une tenue correcte est exigée. Soyez courtois et évitez le hors sujet.
Notre charte de modération