Manchester: vous n’avez pas rêvé, les médias ont parlé d’un “incident” terroriste | Causeur

Manchester: vous n’avez pas rêvé, les médias ont parlé d’un “incident” terroriste

L’oxymore du jour

Auteur

Ingrid Riocreux

Ingrid Riocreux
Agrégée de lettres modernes et auteur de "La Langue des médias"

Publié le 24 mai 2017 / Médias

Mots-clés : , ,

Un policier vient au secours des victimes de l'attentat de Manchester, mai 2017. SIPA. Shutterstock40510794_000009

En anglais, « a terrorist incident » est un « acte terroriste », de même que « incidents of violence » correspond à notre expression « des actes de violence ». Une erreur de traduction a couru toute la matinée d’hier dans toute la presse.

Nos journalistes ont, semble-t-il, éprouvé une certaine gêne en entendant la police anglaise parler de « terrorist incident ». Mais comme ils raffolent des anglicismes, renonçant à traduire l’expression, ils se sont contentés d’une francisation minimale et se sont abrités derrière les guillemets :


 

 


Je ne pense pas avoir été la seule à tiquer puisque quand on clique sur ces trois articles, on constate que les titres en ont été modifiés.


Titre 1 :



Titres 2 et 3 (disparition de l’article n°2, apparemment) :


Si l’on en croit l’horaire de modification des articles, la prise de conscience a eu lieu en milieu de matinée:



Il est vrai que ce n’est pas forcément à 2h45 ou à 5h54 du matin qu’on est le plus lucide.

A 6h pourtant, on est plus frais (voir la vidéo à partir de 0’50”)

Certes, la journaliste détache le mot par son intonation pour bien montrer qu’il s’agit d’une citation. C’est aussi la fonction des guillemets ici, par exemple :



La question laisse entendre qu’il y aurait une différence de gravité entre « incident terroriste » (« terrorist incident ») et « attentat suicide » (« suicide bombing »). En anglais, ce n’est pas le cas: un attentat suicide est une attaque terroriste (bonne traduction de « terrorist incident »). Donc cette interrogation n’a aucun sens, elle est totalement à côté de la plaque.

En français, le mot « incident » signifie: événement sans gravité.

En anglais, il peut…

Lisez la suite de l’article sur le blog d’Ingrid Riocreux

  • Article en accès libre. Pour lire tous nos articles, abonnez-vous !

    La rédaction de commentaires est impossible pour cet article

    • 25 Mai 2017 à 11h26

      Pol&Mic dit

      après les “politiques” ce sera le tour des médias!
      (qu’ils se le tiennent pour dit !) ( ils le valent bien…..)

    • 25 Mai 2017 à 9h28

      JAMBON dit

      Incident a la même signification en anglais et en français pour la bonne raison qu’il vient du latin cadere / incidere
      Maintenant il est connu qu’une certaine presse utilise tous les moyens pour tortiller autour du pot et éviter ainsi de désigner l’ennemi et la réalité.
      idem lorsque la gauche évoque un camion fou ou un trottoir pas suffisamment large…

      • 25 Mai 2017 à 14h05

        Specht dit

        Ingrid Riocreux parle de l’expression, et l’expression anglaise « terrorist incident » se traduit bel et bien par « attentat terroriste », et non par « incident terroriste », sauf parfois au Canada, par emprunt lexical.

        • 25 Mai 2017 à 19h18

          JAMBON dit

          non, comme je l’ai dit c’est une manière délibérée de minimiser le terrorisme islamiste par la presse de gauche (y compris anglo-saxonne), tu ne trouveras aucun article de l’époque du 11 septembre 2001 qui utilisait ce terme pour parler de l’attentat.

        • 25 Mai 2017 à 19h30

          i-diogene dit

          T’es vraiment un JAMBON.. Avec une belle couche de couenne..!^^

    • 25 Mai 2017 à 0h53

      francause dit

      Merci madame Riocreux de votre vigilance.

    • 24 Mai 2017 à 22h01

      Craffe dit

      Google traduction traduisant ‘incident’ en anglais par ‘incident’ en français, nos grands décrypteurs d’un monde complexe n’auront pas cherché plus loin…

      Mais merci d’avoir relevé cela !

    • 24 Mai 2017 à 19h52

      buddy dit

      En français, le mot « incident » signifie: événement sans gravité

      Dans mon dictionnaire :

      “Événement inattendu pouvant avoir des conséquences mineures à importantes.”
      Il y a des mots faux-amis.
      Personnellement, j’avais mis BBC News sur ma TV (sans le son parce que je travaillais) et j’avais été surpris par le terme “incident..” sur le sous-titre. Je pensais qu’il s’agissait d’une forme de prudence de la part du média Anglais car j’ignorais la subtilité du mot.

    • 24 Mai 2017 à 17h24

      Patrick dit

      “[i]Le père du kamikaze présumé, Ramadan Abedi, s’est battu contre le régime de Kadhafi lors de la révolution libyenne en 2001 avec le Groupe de lutte islamique libyenne, selon The Guardian.[/i]”
      Et la GB accueille de tels individus sur son territoire. Mais la France en a fait autant.
      Et voilà leurs remerciements. Lutte islamique un jour, lutte islamique toujours.

    • 24 Mai 2017 à 16h10

      i-diogene dit

      Les médias abusent toujours de termes percutants, afin de mettre en scène les tragédies et surfer un max sur les faits..

      … A priori, pour cette fois, ils se sont largement plantés..!

      Plutôt que de palabrer sur la sémantique, un constat évident s’impose:

      - le Brexit, le rétablissement des frontières et de la souveraineté ne protègent en rien des actes de terrorismes..!^^

      • 24 Mai 2017 à 16h22

        ZOBOFISC dit

        Ils ne protègent pas des cons non plus !

        • 24 Mai 2017 à 16h33

          i-diogene dit

          .. On est parfaitement d’ accord Zobofix..

          En fait, le souverainisme, les frontières, le Brexit.. Ca n’ empêche rien..!^^

      • 24 Mai 2017 à 16h32

        Schlemihl dit

        Sans doute , surtout quand les terroristes sont déjà la .

        Mais refermer la porte du poulailler gêne l’ entrée de nouveaux renards mon doux Sire ( Homleth acte III scene 6 )

        • 24 Mai 2017 à 16h38

          i-diogene dit

          … Ca empêche aussi les poules de se sauver quand le renard est à l’ intérieur..

          .. Plus sérieusement, la collusion des renseignements européens est une mesure beaucoup plus efficace: les anglais n’ en profiteront plus, voila tout..!^^

        • 24 Mai 2017 à 17h31

          Schlemihl dit

          I diogene

          je m’ incline devant votre esprit mais observez que c’ est une citation , d’ailleurs fausse , de Shakespeare .

          Abuser d’ une métaphore est tomber dans une erreur dénoncée par les Occamistes ( Occam était anglais d’ailleurs ) et je suis un peu occamiste , c’ est là mon moindre défaut .

          Je persiste à penser que nos poulaillers sont mal gardés et qu’il y a beaucoup de renards . Notre gouvernement semble de mon avis vu le nombre de soldats en armes , et cet accès de sens commun ne me rassure pas .

          Si vous maître et fermier , à qui touche le fait
          dormez sans avoir soin que la porte fut close
          voulez vous que moi , chien , qui n’ ait rien à la chose
          sans aucun intérêt je perde le repos ?
          Ce chien parlait très à propos
          son raisonnement eût pu être
          fort bon dans la bouche d’ un maître
          mais comme il venait d’ un chien
          on trouva qu’ il ne valait rien